◆ だって英語で呼んだ方が格好いいだろう?   by 中学校時代の自分
 
 もうとっくに旬を過ぎた感のあるこの話題ですが、ネタとして触れておかにゃあなるまい。
Bomber Corps / 爆弾部隊 (1)(赤)
クリーチャー — 人間(Human) 兵士(Soldier)
大隊 ― 爆弾部隊と少なくとも2体の他のクリーチャーが攻撃するたび、クリーチャー1体かプレイヤー1人を対象とする。爆弾部隊はそれに1点のダメージを与える。
1/2

 
 こいつの英語の読み方ですが、「ボマー・コー」です。
 大事なことなのでもう一度言います。Bomber Corpsと書いて、「ボマー・コー」です。
 コープス(Corpse:死体)じゃないんです。
 確かにpとsが書いてありますが、こいつは元がフランス語の単語なので、最後の子音は読まない模様。
 某HUNTER×HUNTERのグリードアイランド編以来、Bomberをボマーと読む人は増えてきたような勝手な印象ですが、コープスと読むと黒いクリーチャー風になってしまうかも。爆弾魔の死体ってね。
 
 誤読のされやすさでは、コンフラックスの《軍部政変/Martial Coup》(マーシャル・クー)に並ぶんじゃなかろうか。
 まあ純和風にボンバー・コープスと言うのも味があるかなぁ、なんて最近は思うようになってきました。
 
 ところでご存知元祖というか本家というか、ライバルはこちら
Bomb Squad / 爆弾兵団 (3)(赤)
クリーチャー — ドワーフ(Dwarf)
(T):クリーチャー1体を対象とし、その上に導火線(fuse)カウンターを1個置く。
あなたのアップキープの開始時に、その上に導火線カウンターが置かれているすべてのクリーチャーの上に、導火線カウンターをそれぞれ1個置く。
クリーチャーの上に導火線カウンターが4個以上置かれるたび、そのクリーチャーの上からすべての導火線カウンターを取り除き、そのクリーチャーを破壊する。そのクリーチャーは、それのコントローラーに4点のダメージを与える。
1/1

 方やsquad、方やcorpsだが、翻訳で割り振られた名前はサイズ的に逆になってしまった。
 squadが6~13人くらいの部隊に対して、corpsは2万から5万くらいある軍団とのこと。日本語だと、兵団の方が大部隊ですね。
 確かにボロス「軍」ってくらいだから、万単位の方がフレーバー的にはあってそうですね。
 忠実に訳すと「爆弾軍団」とでもなりそうだけれど、なんか単体の2マナ1/2というスペックにそぐわない、気の抜けた訳になりそう。訳的には問題が残るけど、「爆弾部隊」のが格好良くしかも強そうなので、市場に出回る製品としてはこっちでいいんじゃないかな。
 
 
 ちなみにボロスのキーワード能力「大隊」も部隊の単位ですが、大隊の人数は普通300~1300くらいらしいです。
 あの強力無比の追加能力も、300以上の数の暴力で襲われてるとイメージすれば納得できる?なんてね。

コメント

Hotmilk
2013年4月2日22:33

プレリの時に、3枚並べられて完封負けしたのが思い出です。

てぃーず
てぃーず
2013年4月2日23:17

Martial Coup = Coup d’ètat militaire くー・でた・みりてーる(仏)
英語(外国語)読み、かっこいいですけど間違ってるときの反動も大きいですね…

Taku
2013年4月3日10:31

> Hotmilkさん

それは負けますね。
なんてこった……。

> てぃーずさん

クーデターのクーですからね。
まあ間違っても呼び続けることが学習につながりますから。読み得だから!

アフロ
2013年4月3日19:36

なんと!ボンバーコープスじゃなかったのか!(驚愕

勉強になります><

緑白野郎
緑白野郎
2013年4月4日2:00

自分がプレイすると、大抵相手のタフ1を落としながらブロックされて死んでいきます・・・。

nophoto
TakuTaku
2013年4月4日8:35

中野の核弾頭の異名を持つTakuさんだから爆弾ネタを持ち出したって事で良いんですかね?

Taku
2013年4月4日10:33

> TakuTakuさん

核弾頭だなんて照れちゃいますねー。
そうです爆弾つながりです!

Taku
2013年4月4日13:25

> アフロさん

そんなっ!ボンバーコープスも味があると思いますよ!
でも正しい発音するとより格好いいです><

> 緑白野郎さん

ゆ、湧血とかあるし……!
システムクリーチャーだって落とせるし!!

お気に入り日記の更新

お気に入り日記

登録したユーザー
384
登録されたユーザー
1001

この日記について

日記内を検索