◆ まだ咳が取れない……。

 せっかく時間があるのに本人の体調が優れないので、ストリームやら動画を眺めてたんですが、色をタッチする(Splash)するという意味で、touchという単語を聴くことが増えてきました(体感ですが)。
 要するに、日本語で「赤タッチ」と言うような感じで、touch redと言うわけですね。

 自分はなぜ日本語でタッチと言うようになったか、語源は知りませんが、完全に日本語英語というわけではないようです。
 普段プレイする母語話者勢には最初通じなかったのですが、割と市民権を得てきているのかもしれません。
 あるいは異国情緒があっていいのかも。以前結魂(Soulbond)が出たとき、中村修平が、日本では結婚(marry, have relationship)と同じ音だというのをCFBのプレイヤーが気に入って、その手の呼び方をするようになったとかならなかったとか。それと似ているかもしれません。


 自分は記憶している限り、無知が幸いしてマジックの日本語英語でやらかしたことはないのですが、英語を誤解したことがあります。
 EDHを最初にプレイし始めたとき、《マナの座、オムナス/Omnath, Locus of Mana》がジェネラルのデッキを使っていたのですが、ニュージーランドから来た友人がコメントして曰く:
 友人:「ああ、オムナスはいいよね。Cheapだし」
 Taku:「だよね。ワンコインだし」
 友人:「えっ」
 Taku:「えっ」
 そう……マジックでチープ(cheap)というのは、「軽い」の意味だったのです。逆に「重い」はexpensive(高価な)。それを自分は金銭的な意味で受け取ってしまったため、会話が食い違ってしまったのでした。すぐに気づいて笑い話になったのですが、今考えると恥ずかしい。

 英語のカードを使うだけでは学べないことですね。
 MTGは、一緒にプレイしてくれる友達に感謝です。

コメント

D
2013年1月4日11:35

コマンダー《今田家の猟犬、勇丸/Isamaru, Hound of Konda(CHK)》は1ターン目だけ輝ける子!

Taku
2013年1月5日0:18

> Dさん

《贖われし者、ライズ/Rhys the Redeemed》の方が理論上出やすいし色も足せるよ!

nophoto
Luciano
2013年1月27日11:29

Of the pnalopy of website I’ve pored over this has the most veracity.

お気に入り日記の更新

お気に入り日記

登録したユーザー
384
登録されたユーザー
1001

この日記について

日記内を検索