ルアゴイフメーカー
◆ 「私をルアゴイフにして」装備品……だと……?

 http://www.wizards.com/magic/magazine/article.aspx?x=mtg/daily/mm/126&dcmp=ilc-mtgrss#72710

 何回でもある意味戻ってこれるルアゴイフとか楽しいね!
 出しただけでルアゴイフの能力を持っていて、生物を除去してもルアゴイフメーカーな装備品が残る。
 相変わらず装備を割られると即死なあたり、よく調整されたデザインだと思います。


 ああ!ハンス、逃げて!《Bonehoard》よ!
 しまった!ハンス、逃げろ!(ry


 「傷跡」ブロックのデザインにおいて、私は以前ファイレクシアを4つの単語で表せると言った。
 そのうちの一つが「無謀」(relentless)だ。
 コイツもファイレクシアのそんな面から生まれたんだ。
 Bonehoardを殺す?
 いいとも。違うクリーチャーをBonehoardにするだけさ。
 何回《恐怖/Terror》を撃ち込んでも戻ってくるルアゴイフをどうやって止める?

 止められるかはわからない。
 それこそがファイレクシアの強大さを感じさせる。

コメント

ざきもま
2011年1月17日19:28

骨の結集(けつじゅう)とか?
ルアゴイフなあたり埋蔵骨とかもありそうですね

Taku
2011年1月17日19:48

> ざきもま@Contra Mundiさん
おお、素晴らしいセンス。
結集いいですねえ。

装備品ちっくな訳が思い浮かばなくてうんうん唸ってます。
まだまだ修行が足りない。

re-giant
2011年1月17日20:03

>生物を除去してもルアゴイフメーカーな装備品が残る。

しかも次はその分一回り大きくなる、と。

殺せば殺すほどその死骸をまとって次の相手が大きくなっていく、確かに「止まらない、止められない」というイメージにつながりますね。

この名前、どう訳されるのかが気になります。まさか「骨の蓄財」とかなわけないですし。

Taku
2011年1月17日23:23

> re-giantさん
テイスト的にも強さ的にも大変素晴らしいと思います。
しかしリミテッドは荒れそう。

生物ならいくつか訳は思いつくんですが、装備品となるとなかなかフレイバーが難しいですねえ。

黒と4/3@魔王主任
2011年1月18日13:52

タカラ公式に翻訳記事出ましたね。
「ああ、ハンス、逃げて! 骨溜めよ!」
ということで「骨溜め」だそうです。
(装備品の名称とは思えないとは口が裂けても言えない)

Taku
2011年1月18日19:55

> 黒と4/3@魔王主任

うーむ、無難な訳……これはローカライズ担当の方も苦心したんじゃないかな。
未だに訳を考えてます。
装備品っぽく……ならないですよね……。

お気に入り日記の更新

お気に入り日記

登録したユーザー
384
登録されたユーザー
1001

この日記について

日記内を検索